Page 269 - Guía Oficial Delegación Argentina
P. 269

repartidor de diarios en su infancia, en la esquina de  victories, demonstrating all the experience gained in
          avenida Córdoba y Rodríguez Peña. Allí, en la calle,  Amsterdam 1928. The struggle for the gold took place
          aprendió a boxear a los 12 años. En Los Ángeles  against the German Josef Schleinkofer, but for that
          32, en tres días sucesivos, tuvo tres combates, con  fight there is a story: unbelievable, the transport meant
          tres claras victorias, demostrando toda su experien-  to take him from the Olympic Village to the Stadium
          cia ganada en Ámsterdam 28. La pelea por el oro  never arrived. Then, the National delegation’s cooker
          fue ante el alemán Josef Schleinkofer pero para esa  who was an Argentine living in Los Angeles, offered
          pelea hay una historia: increíblemente el transporte  to give him a lift in his car. Happily, he managed to
          que debió llevarlo desde la villa Olímpica hasta el  arrive in time and won on points his match against
          estadio no llegó. Entonces el cocinero de la delega-  Schleinkofer without leaving a shed of doubt what-
          ción nacional, que era un argentino radicado en Los  soever, even though his opponent’s physical stamina
          Ángeles, se ofreció a llevarlo en su auto particular.  was much better than his. For the memories, when he
          Felizmente llegó a tiempo y derrotó a Schleinko-  returned to Argentina, he gave his mother two photo-
          fer por puntos sin dejar dudas ante un rival que  graphs he had taken with actors Mary Astor and Clark
          lo superaba físicamente. Para recordar, al volver  Gable, two Hollywood stars.
          a Argentina le regaló a su madre dos fotos que se  In these Games, one of the National Sport’s most dra-
          había sacado con los actores Mary Astor y Clark  matic feats ever took place. Juan Carlos Zabala, the
          Gable, dos estrellas de Hollywood.        Rosario-born nicknamed “el Ñandú Criollo” (The Cre-
          En estos Juegos se dio una de las hazañas más  ole Ostrich) felt the pleasure of winning the Marathon.
          grandes que el deporte argentino supo conseguir.  An orphan since age 6, he had been raised in a Mar-
          El rosarino Juan Carlos Zabala, el ‘Ñandú criollo’, se  cos Paz orphanage, where he begun to stand out in
          dio el gusto de ganar el maratón. Huérfano desde  Athletics. When the race was about to start on that
          los 6 años, Zabala se había criado en un orfanato de  unforgettable August 7th, “the Flying Finnish” Paavo
          Marcos Paz donde comenzó a destacarse en el at-  Nurmi, came by him and told him that if he ran with the
          letismo. A la hora de la largada de aquel inolvidable  head, he would win. Zabala went first of the Olympic
          7 de agosto, Paavo Nurmi, el ‘Finlandés volador’,  stadium, being crowded with 75,000 people. He kept
          se le acercó y le dijo que si corría con la cabeza ga-  among the first places and when 4 kilometers were left
          naría. Zabala salió primero del estadio Olímpico re-  to reach the end, he recovered his leadership and did
          pleto por 75 mil espectadores. Siempre se mantuvo  not let it go till the end. The youngster with the number
          entre los puestos de punta y a cuatro kilómetros de  12 on his back and a letter “A” on the chest of his
          la meta recuperó el liderazgo para no dejarlo jamás.  light-blue and white t-shirt, crossed the lane after two
          El joven con el número 12 en la espalda y una ‘A’  hours, thirty-one minutes and thirty-six seconds, set-
          en el pecho de su camiseta de algodón blanca con  ting a new Olympic Record and winning a place in the
          una franja celeste, cruzó la meta luego de competir  big history of the Argentine and World Athletics.
          durante dos horas, 31 minutos y 36 segundos es-
          tableciendo un nuevo récord olímpico y ganándose
          un lugar en la historia grande del atletismo argentino
          y mundial.
                                                    BERLIN 1936
          BERLÍN 1936
                                                       he AOC delegation, with fifty-five athletes went to
                                                    TBerlin, which was dealing with the beginning of
              on 55 atletas la delegación del COA partió
                                                    Nazism, Hitler being the leader of this movement. The
          Crumbo a una Berlín que vivía en los comienzos
                                                    Argentine athletes participated in Athletics, Fencing,
          del nazismo con Hitler a la cabeza. Los deportistas
                                                    Boxing, Swimming, Polo, Rowing, Shooting and Sail-
          participaron en atletismo, esgrima, boxeo, natación,
                                                    ing, and accomplished one of the most remembered
          polo, remo, tiro y yachting y cumplieron una de las
                                                    performances in the Olympic Games: once again, our
          actuaciones más recordadas en los Juegos Olímpi-
                                                    medal tally was of the best: seven medals (the same
          cos: nuevamente la cosecha fue de siete medallas
                                                    as in Amsterdam 1928 and London 1948); but for the
          (al igual que en Ámsterdam 28 y Londres 48) aunque
                                                    novelty that for the first time in the history of Argen-
          con la novedad de que por primera vez en la historia
                                                    tina a woman joined in the Olympic Games. She was
          de Argentina participó una mujer. Ella fue la nadado-
   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274