Page 269 - Guía Oficial Delegación Argentina
P. 269
repartidor de diarios en su infancia, en la esquina de victories, demonstrating all the experience gained in
avenida Córdoba y Rodríguez Peña. Allí, en la calle, Amsterdam 1928. The struggle for the gold took place
aprendió a boxear a los 12 años. En Los Ángeles against the German Josef Schleinkofer, but for that
32, en tres días sucesivos, tuvo tres combates, con fight there is a story: unbelievable, the transport meant
tres claras victorias, demostrando toda su experien- to take him from the Olympic Village to the Stadium
cia ganada en Ámsterdam 28. La pelea por el oro never arrived. Then, the National delegation’s cooker
fue ante el alemán Josef Schleinkofer pero para esa who was an Argentine living in Los Angeles, offered
pelea hay una historia: increíblemente el transporte to give him a lift in his car. Happily, he managed to
que debió llevarlo desde la villa Olímpica hasta el arrive in time and won on points his match against
estadio no llegó. Entonces el cocinero de la delega- Schleinkofer without leaving a shed of doubt what-
ción nacional, que era un argentino radicado en Los soever, even though his opponent’s physical stamina
Ángeles, se ofreció a llevarlo en su auto particular. was much better than his. For the memories, when he
Felizmente llegó a tiempo y derrotó a Schleinko- returned to Argentina, he gave his mother two photo-
fer por puntos sin dejar dudas ante un rival que graphs he had taken with actors Mary Astor and Clark
lo superaba físicamente. Para recordar, al volver Gable, two Hollywood stars.
a Argentina le regaló a su madre dos fotos que se In these Games, one of the National Sport’s most dra-
había sacado con los actores Mary Astor y Clark matic feats ever took place. Juan Carlos Zabala, the
Gable, dos estrellas de Hollywood. Rosario-born nicknamed “el Ñandú Criollo” (The Cre-
En estos Juegos se dio una de las hazañas más ole Ostrich) felt the pleasure of winning the Marathon.
grandes que el deporte argentino supo conseguir. An orphan since age 6, he had been raised in a Mar-
El rosarino Juan Carlos Zabala, el ‘Ñandú criollo’, se cos Paz orphanage, where he begun to stand out in
dio el gusto de ganar el maratón. Huérfano desde Athletics. When the race was about to start on that
los 6 años, Zabala se había criado en un orfanato de unforgettable August 7th, “the Flying Finnish” Paavo
Marcos Paz donde comenzó a destacarse en el at- Nurmi, came by him and told him that if he ran with the
letismo. A la hora de la largada de aquel inolvidable head, he would win. Zabala went first of the Olympic
7 de agosto, Paavo Nurmi, el ‘Finlandés volador’, stadium, being crowded with 75,000 people. He kept
se le acercó y le dijo que si corría con la cabeza ga- among the first places and when 4 kilometers were left
naría. Zabala salió primero del estadio Olímpico re- to reach the end, he recovered his leadership and did
pleto por 75 mil espectadores. Siempre se mantuvo not let it go till the end. The youngster with the number
entre los puestos de punta y a cuatro kilómetros de 12 on his back and a letter “A” on the chest of his
la meta recuperó el liderazgo para no dejarlo jamás. light-blue and white t-shirt, crossed the lane after two
El joven con el número 12 en la espalda y una ‘A’ hours, thirty-one minutes and thirty-six seconds, set-
en el pecho de su camiseta de algodón blanca con ting a new Olympic Record and winning a place in the
una franja celeste, cruzó la meta luego de competir big history of the Argentine and World Athletics.
durante dos horas, 31 minutos y 36 segundos es-
tableciendo un nuevo récord olímpico y ganándose
un lugar en la historia grande del atletismo argentino
y mundial.
BERLIN 1936
BERLÍN 1936
he AOC delegation, with fifty-five athletes went to
TBerlin, which was dealing with the beginning of
on 55 atletas la delegación del COA partió
Nazism, Hitler being the leader of this movement. The
Crumbo a una Berlín que vivía en los comienzos
Argentine athletes participated in Athletics, Fencing,
del nazismo con Hitler a la cabeza. Los deportistas
Boxing, Swimming, Polo, Rowing, Shooting and Sail-
participaron en atletismo, esgrima, boxeo, natación,
ing, and accomplished one of the most remembered
polo, remo, tiro y yachting y cumplieron una de las
performances in the Olympic Games: once again, our
actuaciones más recordadas en los Juegos Olímpi-
medal tally was of the best: seven medals (the same
cos: nuevamente la cosecha fue de siete medallas
as in Amsterdam 1928 and London 1948); but for the
(al igual que en Ámsterdam 28 y Londres 48) aunque
novelty that for the first time in the history of Argen-
con la novedad de que por primera vez en la historia
tina a woman joined in the Olympic Games. She was
de Argentina participó una mujer. Ella fue la nadado-