Page 273 - Guía Oficial Delegación Argentina
P. 273
primer round Iglesias soportó dos tremendos gol- round he floored Nilson, but he was able to stand up
pes del adversario pero enseguida se colocó a la when the count went nine. Therefore, Iglesias floored
ofensiva. En el segundo asalto tiró a Nilson, pero the blond giant landing a right to the body. This time
éste pudo levantarse cuando la cuenta llegó a nue- the rival could not stand up.
ve. Entonces Iglesias remató a la mole rubia con Among that Boxing team, there was a very special one,
otro derechazo que se hundió en su cuerpo. Esta very peculiar. His name was Pascual Pérez. The young
vez el rival no se levantó. Mendoza-born had already won everything: the crown
Dentro de aquel grupo de boxeadores hubo uno of his home city, his province’s, and the National one,
muy especial, muy particular. Su nombre era Pas- as well as the River Plate one and the Latin American
cual Pérez. El pequeño mendocino ya había con- crown, all in the Flyweight class. An Olympic title was
quistado todo: la corona de su ciudad, la de su to be his next acquisition. Pérez had to fight four bouts
provincia, la argentina, la rioplatense y la latinoa- before reaching the finals. He moved forward to each
mericana, todas en la categoría mosca. Un título of the rounds due to his notorious technique, his sense
olímpico era su próxima estación. Pérez tenía que of space and time, and a quite aggressive punch for
realizar cuatro peleas para alcanzar la final. Todas a Flyweight fighter. After two technical knock-outs and
las sorteó con su notable técnica, sentido del tiem- having won on points twice, he was qualified to fight
po y distancia y una pegada sumamente agresiva for the gold, where Spartaco Bandinelli from Italy was
para su kilaje. Dos nocauts técnicos y dos triunfos waiting for. The two preliminary rounds were of war,
por puntos lo depositaron en el combate por el oro, and the boxer from Argentina made use of a variety of
donde aguardaba el italiano Spartaco Bandinelli. resources, being precise at escaping his foe’s punch-
Los dos primeros asaltos fueron de guerra, en los es. But the last round was a party. While Bandinelli
que el argentino desplegó su variedad de recursos went ahead bravely, aware of his being a looser, Perez
y actuó siempre de manera exacta en los esquives. was determined not to give up, and counterpunched
Pero el último fue una fiesta. Mientras Bandinelli fue likewise, reaching the end of the match worn out. At
al frente con valentía sabiéndose perdedor, Pérez the age of twenty-two he touched the sky with his
no se alejó de la lucha y respondió de igual mane- hands. He had reached the Olympic glory.
ra, tanto que llegó fatigado al término del combate. But if there is an Olympic performance that will surely
Con 22 años tocó el cielo con las manos. Había come out of one’s mouth when talking about the great-
alcanzado la gloria olímpica. est performances within Argentine Sport, it is the one
Pero si hay una actuación olímpica que brota con that had Delfo Cabrera as an unforgettable figure. It
rapidez de la boca cuando se habla de las grandes happened on August 7th, exactly sixteen years af-
proezas del deporte argentino, ésa es la que tuvo ter Juan Carlos Zabala had gallantly came in first in
como inolvidable protagonista a Delfo Cabrera. Pe- the Coliseum lane of Los Angeles. Along the 42.195
culiarmente sucedió un 7 de agosto, la misma fecha km way of London’s Marathon, there were 43 steep
en la que 16 años antes Juan Carlos Zabala había slopes, 13 turns in a closed angle and 50m height
ingresado gallardo y primero a la pista del Coliseum drops in only 400m long stretches. A so-called “Del-
de Los Ángeles. Los 42,195 kilómetros del maratón fio Cabrora” was announced as number 233 in the
londinense sufrieron en su recorrido 43 cuestas pro- schedule.
nunciadas, 13 vueltas con ángulo cerrado y desni- In the 37 km, Cabrera was sixth and reached his fellow
veles de 50 metros de altura en tramos de apenas countryman Eusebio Guiñez. The latter run suffering
400 metros. En el programa, con el número 233, se from hepatic pain. When he got to his pace, Guiñez
anunció a un tal ‘Delfio Cabrora’. En el kilómetro 37, only managed to support his partner. The most dra-
Cabrera iba sexto y alcanzó a Eusebio Guiñez, tam- matic moment took place at the entrance of Wembley
bién argentino, quien venía sufriendo dolores he- Stadium. E. Gailly from Belgium made contact with the
páticos. Cuando emparejó su marcha, Guiñez sólo lane stumbling, totally exhausted, but he remained in
alcanzó a alentarlo. El momento más dramático se the first place. Fifteen seconds later, Cabrera did the
vivió en la entrada al estadio Wembley. El belga E. same thing; however, his physical condition was differ-
Gailly hizo contacto con la pista tambaleándose ent. At all times with his head lifted, he started making
totalmente exhausto, pero seguía primero. Quince the distance shorter and finally, when one turn was left,
segundos después, Cabrera hizo lo mismo aunque he left Gailly behind, who appeared to be falling down.
con un estado físico diferente. Con la cabeza siem- All Wembley stood up and supported him. Cabrera