Page 273 - Guía Oficial Delegación Argentina
P. 273

primer round Iglesias soportó dos tremendos gol-  round he floored Nilson, but he was able to stand up
          pes del adversario pero enseguida se colocó a la  when the count went nine. Therefore, Iglesias floored
          ofensiva. En el segundo asalto tiró a Nilson, pero  the blond giant landing a right to the body. This time
          éste pudo levantarse cuando la cuenta llegó a nue-  the rival could not stand up.
          ve. Entonces Iglesias remató a la mole rubia con  Among that Boxing team, there was a very special one,
          otro derechazo que se hundió en su cuerpo. Esta  very peculiar. His name was Pascual Pérez. The young
          vez el rival no se levantó.               Mendoza-born had already won everything: the crown
          Dentro de aquel grupo de boxeadores hubo uno  of his home city, his province’s, and the National one,
          muy especial, muy particular. Su nombre era Pas-  as well as the River Plate one and the Latin American
          cual Pérez. El pequeño mendocino ya había con-  crown, all in the Flyweight class. An Olympic title was
          quistado todo: la corona de su ciudad, la de su  to be his next acquisition. Pérez had to fight four bouts
          provincia, la argentina, la rioplatense y la latinoa-  before reaching the finals. He moved forward to each
          mericana, todas en la categoría mosca. Un título  of the rounds due to his notorious technique, his sense
          olímpico era su próxima estación. Pérez tenía que  of space and time, and a quite aggressive punch for
          realizar cuatro peleas para alcanzar la final. Todas  a Flyweight fighter. After two technical knock-outs and
          las sorteó con su notable técnica, sentido del tiem-  having won on points twice, he was qualified to fight
          po y distancia y una pegada sumamente agresiva  for the gold, where Spartaco Bandinelli from Italy was
          para su kilaje. Dos nocauts técnicos y dos triunfos  waiting for. The two preliminary rounds were of war,
          por puntos lo depositaron en el combate por el oro,  and the boxer from Argentina made use of a variety of
          donde aguardaba el italiano Spartaco Bandinelli.  resources, being precise at escaping his foe’s punch-
          Los dos primeros asaltos fueron de guerra, en los  es. But the last round was a party. While Bandinelli
          que el argentino desplegó su variedad de recursos  went ahead bravely, aware of his being a looser, Perez
          y actuó siempre de manera exacta en los esquives.  was determined not to give up, and counterpunched
          Pero el último fue una fiesta. Mientras Bandinelli fue  likewise, reaching the end of the match worn out. At
          al frente con valentía sabiéndose perdedor, Pérez  the age of twenty-two he touched the sky with his
          no se alejó de la lucha y respondió de igual mane-  hands. He had reached the Olympic glory.
          ra, tanto que llegó fatigado al término del combate.  But if there is an Olympic performance that will surely
          Con 22 años tocó el cielo con las manos. Había  come out of one’s mouth when talking about the great-
          alcanzado la gloria olímpica.             est performances within Argentine Sport, it is the one
          Pero si hay una actuación olímpica que brota con  that had Delfo Cabrera as an unforgettable figure. It
          rapidez de la boca cuando se habla de las grandes  happened on August 7th, exactly sixteen years af-
          proezas del deporte argentino, ésa es la que tuvo  ter Juan Carlos Zabala had gallantly came in first in
          como inolvidable protagonista a Delfo Cabrera. Pe-  the Coliseum lane of Los Angeles. Along the 42.195
          culiarmente sucedió un 7 de agosto, la misma fecha  km way of London’s Marathon, there were 43 steep
          en la que 16 años antes Juan Carlos Zabala había  slopes, 13 turns in a closed angle and 50m height
          ingresado gallardo y primero a la pista del Coliseum  drops in only 400m long stretches. A so-called “Del-
          de Los Ángeles. Los 42,195 kilómetros del maratón  fio Cabrora” was announced as number 233 in the
          londinense sufrieron en su recorrido 43 cuestas pro-  schedule.
          nunciadas, 13 vueltas con ángulo cerrado y desni-  In the 37 km, Cabrera was sixth and reached his fellow
          veles de 50 metros de altura en tramos de apenas  countryman Eusebio Guiñez. The latter run suffering
          400 metros. En el programa, con el número 233, se  from hepatic pain. When he got to his pace, Guiñez
          anunció a un tal ‘Delfio Cabrora’. En el kilómetro 37,  only managed to support his partner. The most dra-
          Cabrera iba sexto y alcanzó a Eusebio Guiñez, tam-  matic moment took place at the entrance of Wembley
          bién argentino, quien venía sufriendo dolores he-  Stadium. E. Gailly from Belgium made contact with the
          páticos. Cuando emparejó su marcha, Guiñez sólo  lane stumbling, totally exhausted, but he remained in
          alcanzó a alentarlo. El momento más dramático se  the first place. Fifteen seconds later, Cabrera did the
          vivió en la entrada al estadio Wembley. El belga E.  same thing; however, his physical condition was differ-
          Gailly hizo contacto con la pista tambaleándose  ent. At all times with his head lifted, he started making
          totalmente exhausto, pero seguía primero. Quince  the distance shorter and finally, when one turn was left,
          segundos después, Cabrera hizo lo mismo aunque  he left Gailly behind, who appeared to be falling down.
          con un estado físico diferente. Con la cabeza siem-  All Wembley stood up and supported him. Cabrera
   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278